Scurta cariera de traducator a lui Georgel


(un caz real din criza)

Misterul cel mai de nepatruns ni-l aduc lucrurile petrecute la intamplare. Georgel se afla la o rascruce a carierei: jobul lui se clatina amenintator, lovit de criza. Revista de-abia mai rasufla, luptand ca o leoaica sa nu fie inchisa. Angajatii nu erau nici vii, nici morti.

Intr-un astfel de moment crucial a sunat Georgel la un birou de traduceri. Sa intrebi de munca pe vremea aia era ca si cum ai intreba un aurolac daca nu vrea sa-i pui termopane, dar Georgel si-a incercat sansa. Si va dati seama cat de surprins a fost cand i s-a spus ca aveau nevoie de un traducator!

Georgel traducea la serviciu de vreo 15 ani, insa nu lucrase niciodata efectiv pe postul de traducator. In prima zi, a crezut ca nu apuca incheierea programului: a talmacit lucruri pe care nu le stia nici in romana, pe niste softuri pe care nu le intelegea bine si cu niste protocoale de lucru pe care nu le-a priceput decat ca idee. Totusi, a rezistat. A doua zi a crezut ca va fi concediat inca inainte de pauza de pranz: a primit de tradus un tulburator material despre amenajare urbana, canale si santuri. Ca bonus perfid, din romana in engleza, in conditiile in care nu cunostea problema nici in romana! Si totusi, ajutat si de softul specializat, a tradus tot materialul fara probleme.

Pattern-ul a continuat: fiecare zi era o lupta disperata pentru a nu-si pierde jobul, deoarece in fiecare zi aparea ceva nou ce-i punea supravietuirea in pericol. Meniuri IT, contracte juridice, 543.000 de cuvinte de tradus pana la orele 18.00, mecanica cuantica, nimic diabolic nu i-a scapat. Si, de fiecare data, a scos-o la capat.  De altfel, munca in sine era frumoasa, lui Georgel i-a placut. E foarte adevarat, cand ajungea seara acasa se prabusea pe pat cu geanta inca pe umar, sotia il invelea asa, il spala pe dinti si-l lasa sa se culce, ca face el dus dimineata. Nu se simtise asa de obosit nici cand lucrase pe santier.

Si iata cum trecura o luna si jumatate. Biroul de traduceri, o firma mica si intelept condusa, nu fusese lovit de criza si inca avea de lucru. Georgel s-a apucat sa faca diligentele pentru a-si muta cartea de munca de la revista unde lucra de 5 ani la biroul de traduceri. Era o dilema grea: daca nu va face fatza la traduceri si va ramane pe drumuri? Dar daca ramanea la revista, daca aceasta se inchidea, iar la traduceri, normal, nu-l mai primeau? Intr-o vineri insa a decis sa-si ia cartea de munca luni si s-o duca la biroul de traduceri. De la care birou luni a primit luni o veste inexplicabila: nu mai putea fi tinut acolo, firma avea probleme si trebuia sa renunte la doi dintre ei, mai precis Georgel si traducatoarea cea mai veche.

Facuse ceva rau? Nu facuse ceva bun? „Was it something I translated?!” OK, l-a concediat pe el, ca era ultimul venit, dar angajata cea mai tare?! Nimic nu avea sens. In plus, lipsise o singura zi sa ramana fara niciunul dintre cele doua servicii. Mutra nedumerita inca nu i stersese cand, ca o incununare a misterului, a doua zi a primit un mesaj ditirambic din partea companiei de IT pentru care tradusese: „Rar mi-a facut asa o placere sa ma uit la o traducere. FOARTE RAR… Intre agonie si extaz… Nush daca esti programator…  Placut si minunat sa vezi o fraza tradusa de cineva care a inteles (textul e al naibii de tehnic), parca nu esti singur…”. Si atunci, de ce fusese concediat?

Nici in ziua de azi, dupa doi ani, lucrand inca la revista care intre timp si-a revenit de parca n-ar fi fost nicio criza, n-am aflat.

Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Uncategorized și etichetat , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la Scurta cariera de traducator a lui Georgel

  1. animal00 zice:

    raspunsul e varsatu de vin

  2. veutzu zice:

    La varianta asta nu ma gandisem!

  3. capca1 zice:

    e o chestie minunată, de mare curaj, să traduci ceea ce nu înţelegi…nici măcar să nu ştii dacă ai aşezat corect fraza…
    oricum, pe timp de criză eşti tentat să încerci şi cele mai ciudate meserii…gustător de piuneze, mă gândesc !
    este evident şi de ce a fost concediat Georgel : începea să devină competent ! 🙂

  4. veutzu zice:

    Haha, mersi, da’ nu.

  5. basil zice:

    ha! ha! ha!

    asta imi aminteste de momentul cand intr-o incrancenare de mima cu unii care incepusera sa dea deja cuvinte super tehnice, am primit un cuvant, ceva din sfera medicinei, al carui sens nu il stiam iar pt ca se juca cu dintii in jugulara nici nu am primit vreo cine stie ce lamurire. Am mimat si am castigat!!!

    p.s: pe aceasta cale salut din nou comunitatea!!!

  6. veutzu zice:

    Bine ai revenit, dom profesor! 😉
    Si totusi, ce ai mimat?!

  7. basil zice:

    he..he..
    crezi ca mai stiu?!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s